本来懒得在豆瓣上写影评了,看完之后在网上搜万葉集原文居然没搜到,连新海誠用的和歌都可以,田中絹代と小津必须拥有排面!正好可以发挥一下我的专业优势,此处鸣谢提供资料的亲室友。

以下涉及片中和歌版本均来自新日本古典文学全集电子版,附名家雅译或本人拙译。

先是雨宮と綾子在雪融池边一起赏月时吟诵的那首耳熟能详的和歌,是遣唐使阿倍仲麻呂在中国望月思乡之作,其后客死唐土,再未能归乡。先上官图。

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山に いでし月かも

此处借用刘德有先生于2019年发表在人民中国上的译作:“极目长空处,万里一婵娟。故国春日野,月出三笠山。”

然后就是电报数字传情的3755了。是雨宮从东京发给远在奈良的二姐綾子的,来自万叶集卷15,先上官图。

宇流波之等 安我毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝奈里弖 夜須家久毛奈之

▼心底から 愛しているあなたを 山や川を 中に隔てて置いて 不安でならない

本人拙译:吾之挚爱,所隔山海。每念及此,忧愁不已。

然后就是有名的666,被一家人戏称「むむむ」。(此处涉及到日语里喜欢用数字谐音梗,比如4649,可以念作「よろしく」(请多指教)因为日语里数字的读法相对多样复杂,所以他们经常只取一个有用的读音造谐音梗。)

这首666便是来自二姐綾子的回电。

大伴坂上郎女歌二首

不〓相見〓者 幾久毛 不〓有国 幾許吾者 恋乍裳荒鹿

大伴坂上郎女の歌二首

▼逢わないのは それほど長くも ありませんのに こんなにまでもわたしは 恋い慕い続けていることか

本人拙译:与君暂别离,相思却已深。犹见月影疏,方知恋君久。

虽然本人也觉得就故事本身来说,后续三妹節子的戏份较之于二姐綾子相对画蛇添足,但是情就如同月亮一般,总不是那么完满的。


月升中天月は上りぬ(1955)

又名:Tsuki wa noborinu / The Moon Has Risen

上映日期:1955-01-08片长:102分钟

主演:笠智衆 山根寿子 杉葉子 

导演:田中绢代 编剧:斎藤良輔/小津安二郎 Yasujirô Ozu