前段日子电影《花木兰》上映的时候被吐槽中文版片名用的是字库字体,正好这几天整理图片时又翻到了一张草稿,也就想起来当年想重新设计神奇动物系列电影《格林德沃之罪》中文版片名字体这么个事儿来——

事情的起因是,当年电影上映时,本人忘了是在哪儿(貌似大概可能也许应该是……豆瓣……吧!)看到一篇影评,内容是吐槽中文版片名字体的设计,大致意思就是中文版字体的设计没能像英文原版字体那样很好地融入代表三圣器的三个符号,尤其是中文版里把代表复活石的“○”挤压变形成了“罪”字顶上的“罒”,完全看不出是个圆。

看完了影评我也觉得挺认同,就想着自己改个版本试试,然后想法其实很快就成型了——

英文原版字体是根据带衬线字体的变形而来,所以我也以带衬线的宋体作为基础字形进行设计。

当年画出草图之后,其实也开始做过正稿,但是拖延症作祟,只是开了个头就搁置了……

这不是既然草图又被翻了出来,想说要不就趁着有时间把正稿做了吧,结果鼠标还坏了用不了,这两天就用着触控板一点一点地终于按出了第一版稿子:

原本觉得毕竟只是个练习,能给自己一个交待就行,加上我懒,所以想说就这么地吧。但眼瞅着和英文原版的笔划粗细比例还是有些差距,所以在字体细节和笔划粗细上又再做了一波调整。

最终呈现如下:

随便贴了个材质,立体效果就用的 Adobe 家自带的斜面和浮雕,这张背景图实在找不到干净的大图,就截了韩版预告海报的一部分来用,将就看个效果吧!

接下来是几版海报效果,只替换了主LOGO,其余部分都是官方原配:

人物海报只做了德普和裘花的。。。。。。好吧,我是GGAD党。

最后说句实话,其实和本片的日本韩国还有港台地区的片名字体设计对比一下就不难看出,大陆地区的片名字体设计已经算得上是很良心的了,只是细节上还不够考究而已。

以上~


神奇动物:格林德沃之罪Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald(2018)

又名:神奇动物在哪里2:格林德沃之罪 / 怪兽与葛林戴华德之罪(港) / 怪兽与葛林戴华德的罪行(台) / 神奇动物在哪里2 / 神奇动物2 / Fantastic Beasts and Where to Find Them 2

上映日期:2018-11-16(中国大陆/美国)片长:134分钟

主演:埃迪·雷德梅恩 凯瑟琳·沃特斯顿 约翰尼·德普 裘德·洛  

导演:大卫·叶茨 编剧:J·K·罗琳 J.K. Rowling

神奇动物:格林德沃之罪的影评